| 荷兰的一些文学翻译们近日表示,他们决心要以集体的力量译出完全的、高质量的《红楼梦》,向曹雪芹的三百岁生日致敬。
《钱江晚报》报道,第十八届世界翻译大会的“文学翻译”论坛上,荷兰的专业翻译家马克·利恩霍兹谈到,以荷兰为例,一开始很长时间内没有直接从中文译成荷兰文的作品,都是从英法德三国文字转译成荷兰文的,其中的谬误和漏失可想而知。
德国的一位翻译家弗兰茨·库恩对于介绍中国文学功不可没。他以一人之力把许多中国古典名著翻译成德文,但他对中国作品的选择更多是出于迎合本地读者口味考虑,而且,他的翻译往往是意译、缩写,或者就是改写。
荷兰的文学翻译们认为,虽然中国古典名著《红楼梦》早已有了荷兰文缩写本,但翻译质量与完整性与其世界名著的地位不符,他们决心要以集体的力量译出完全的、高质量的《红楼梦》,向曹雪芹的三百岁生日致敬。
|